翻訳/取扱説明書/各種マニュアルTRANSLATION/GUIDEBOOK/MANUAL

当社が選ばれる3つの理由

  • 01

    大手企業様との長い取引実績と高い信頼性

    丸中印刷は、昭和36年の創業以来半世紀に渡り、 海外向け取扱説明書・ホームページの翻訳・作成を主な業務として行っております。多くの顧客企業様より「外国語専門の印刷会社」として高い評価を頂戴して参りました。

  • 02

    ネイティブ翻訳者による正確な翻訳

    各分野のプロフェッショナルな翻訳者とワールドワイドなネットワークを構築し、あらゆる言語への翻訳のニーズにお応えして参りました。

  • 03

    納得のパフォーマンス 低コストと短納期対応

    翻訳・DTP・印刷の低コストと短納期対応は、日本を代表する有名企業各社様より長年に渡りご評価いただいております。

他とは違う、丸中印刷の翻訳サービス

半世紀に渡り引き継がれる丸中印刷のポリシーは、「翻訳品質主義」。

「コスト」も「納期」も常に追求し続けておりますが、 すべては「品質」に追随するものです。

そうでなければ、お客様から長い間、ご支持いただけません。

多言語翻訳についての詳細は、専門サイト「PAGE+TECH」をご覧ください。

http://www.page-plus-tech.jp/

取扱言語

中国語 (簡体中文/繁体中文)

ロシア語

スペイン語(欧州向け・中南米向け)、ポルトガル語(欧州向け・ブラジル向け)

アイスランド語、アイマラ語、アゼルバイジャン語、アフリカーンス語、アラビア語、アルバニア語、アルメニア語、イタリア語、イディッシュ語、インドネシア語、ウェールズ語、ウクライナ語、ウズベク語、ウルドゥー語、英語・米語、エストニア語、オランダ語

カザフ語、カシミール語、カタロニア語、韓国語、広東語、カンボジア語、ギリシャ語、キルギス語、グジャラート語、クメール語、クリオール語、グルジア語、クルド語、クロアチア語、ゲール語、ケチュア語、コーサ語

サンスクリット語、ジャワ語、シンハラ語、スウェーデン語、スロバキア語、スロベニア語、スワヒリ語、ズールー語、セルビア語、ソマリア語

タイ語、タガログ語、タジク語、タタール語、タミル語、チェコ語、デンマーク語、トゥルクメン語、ドイツ語、トルコ語

ネパール語、ノルウェー語

ハンガリー語、パンジャブ語、ビルマ(ミャンマー)語、ヒンディー語、フィンランド語、フラマン語、フランス語、フリジア語、ブルガリア語、ベトナム語、ヘブライ語(現代)、ベラルーシ語、ベンガル語、ペルシャ語、ポーランド語

マケドニア語、マダガスカル語、マラヤーム語、マレー語、モンゴル語

ラオス語、ラテン語、ラトビア語、リトアニア語、ルーマニア語

取扱分野

取扱文書

ビジネス文書翻訳、一般文書翻訳、IT文書翻訳、技術文書翻訳、医薬文書翻訳、特許文書翻訳、法務文書翻訳、契約書翻訳、金融文書翻訳、取扱説明書翻訳、マニュアル翻訳、ホームページ翻訳、UI 翻訳

取扱分野

▼民生品電気機器、自動車、鉄道、航空機、産業用機械・電気機器(工作機、建設機)
▼精密機器(測定器、分析機器) ▼医療機器(検査機器、診断機器、モニター、治療機器、X線、家庭用医療機器)
▼情報通信機器(電話機、携帯電話、コピー・複合機)
▼コンピューター・ハードウエア(CPU、RAM、ROM、USB、メモリカード、光ディスク、携帯通信端末)
▼コンピューター周辺機器(スキャナ、プリンタ、ディスプレイ、ストレージ、キーボード、USB機器)
▼半導体(SRAM、DRAM、マイクロプロセッサ、ICカード、DNAチップ)
▼プログラミング・ソフトウェア開発ツール(Java、C++、Perl、COBOL、SQL、XML)
▼OS関連(Windows、Mac OS、Linux/Unix) ▼ソフトウエア開発(各業種別アプリケーション、画像処理、動画処理、CAD)
▼業務用システム(ERP(統合型業務ソフト) ▼CRM(顧客管理システム) ▼SCM(サプライチェーン管理システム)
▼データベース、グループウエア・イントラネット、販売管理システム、POS、会計システム)
▼通信・ネットワーク(インターネット、セキュリティ、プロバイダ、プロトコル、サーバー、ブロードバンド、光通信)
▼マルチメディア(画像処理、動画処理、音声認識)
▼素材・化学(電子部品、デバイス、半導体、金属、鉄鋼、非鉄金属、化成品、繊維、建築資材)

Trados(トラドス)の活用

Trados(トラドス)は、トラドス社が開発した翻訳支援ツールであり、自動翻訳ソフトではありません。翻訳作業はあくまで翻訳者が行います。主に、Microsoft WORDや、Adobe FrameMakerあるいはInDesignなどのファイルの翻訳の場合で、数百ページにおよぶような大型案件や、似たような表現の繰り返しが多く定期的に改訂のあるマニュアルなどの翻訳を行う際に、翻訳結果の統一性を保ち、納期の短縮や翻訳コストを低減させるツールです。
Tradosについての詳細は、専門サイト「PAGE+TECH」の「Tradosについて」をご覧ください。
http://www.page-plus-tech.jp/trados/

Trados(トラドス)の翻訳メモリ機能とは

翻訳作業を行いながら、原文(元原稿)と訳文(翻訳結果)をデータベースに蓄積していきます。翻訳作業中に、翻訳メモリに登録されている語句や原文が再び出てきた際には、自動的に訳文(過去の翻訳結果)が呼び出されくる機能です。

Trados(トラドス)の活用は、翻訳結果の統一性を保ち、翻訳の品質を向上させます。

翻訳メモリに登録されている語句や文章が出てきた際に、過去の翻訳結果が呼び出されてきますので、翻訳結果の統一性が保たれ、翻訳の品質を向上させるだけでなく、翻訳スピードのアップにもつながります。

Trados(トラドス)の活用は、翻訳料金の割引につながります。

翻訳作業中に翻訳メモリに登録されている語句、文章とのマッチングがあった場合には、マッチングの比率に応じて翻訳料金を割り引きいたしておりますので、翻訳費用の低減につながります。割引率の詳細などにつきましては、営業窓口までお問い合わせください。

取扱説明書/マニュアル

創業以来、40年以上に渡り、大手電機メーカー様、コンピュータメーカー様などの取扱説明書の編集、翻訳、印刷・製本を行って参りました。 弊社のマニュアル編集・印刷の特徴は「高品質・短納期・低価格、そして外国語に自信あり」です。 データ制作からご依頼のお客様にも、既にデータをお持ちのお客様にも、豊富な経験と実績で、ご要望にお応えします。

取扱説明書/マニュアル作成についての詳細は、専門サイト「PAGE+TECH」の「DTP/制作」をご覧ください。
http://www.page-plus-tech.jp/dtp/

イラストレーション

取扱説明書、各種マニュアルに不可欠なイラストに関しましては、製品の詳細部分や取り扱い方法を示すテクニカルイラストレーションや、PL法(製造物責任法)に基づいた製品の安全な取り扱い方法を示すイラストなど、目的に応じた様々なイラスト描画を行っております。CADデータからの作図、撮影画像からのトレース、3DPDFからの書き起こしなど、状況・条件に応じてご対応いたします。